Ирония перевода

Переводчики приписали неправильные эмоции Джабе Канкаве по поводу контракта с «Тоболом».  Игрок решил сам объяснить, что не так.

Перевод интервью «Квирис палитра» новобранца костанайского клуба, опубликованное республиканским интернет-портал Sports.kz, содержал фразу «Я не особо восхищен этим подписанием контракта, но после долгого ожидания лучшим было предложение от «Тобола»».
Канкава узнав об этой трактовке, связался с пресс-службой «Тобола» чтобы пояснить, о чем идет речь.

— В интервью грузинскому СМИ я сказал дословно, — «У меня не было детского восторга после подписания контракта — на данный момент я получил от «Тобола» самое хорошее предложение!». В Казахстане написали же, что «я не восхищен этим контрактом». По-моему это огромная разница! Восхищение от контракта у меня было только один раз, когда я подписал свой первый профессиональный контракт в 18 лет.
Соглашением с «Тоболом» я доволен и с удовольствием буду играть за костанайский клуб.

 

 

 

Пресс-служба ФК «Тобол»


  • Адильбек Джаксыбеков: Ваши победы высоко поднимают авторитет нашей страны
  • »Тобол» пополнил Хуан Лескано
  • Матч «Тобол» — «Самтредиа» покажет ПФЛК ТВ
  • ФК «Тобол» объявляет аккредитацию на матч «Тобол» — «Самтредиа» (+eng)
  • »Тобол» расстался с Молдакараевым
  • Тобол подал апелляцию в защиту Нусербаева
  • «Кайсар» – «Тобол»: фотоотчет
  • Стойчо Младенов: Такая ничья равна победе 
  • Владимир Никитенко: Удаление повлияло на ход игры
  • «Кайсар» – «Тобол» 2:2