Ирония перевода

Переводчики приписали неправильные эмоции Джабе Канкаве по поводу контракта с «Тоболом».  Игрок решил сам объяснить, что не так.

Перевод интервью «Квирис палитра» новобранца костанайского клуба, опубликованное республиканским интернет-портал Sports.kz, содержал фразу «Я не особо восхищен этим подписанием контракта, но после долгого ожидания лучшим было предложение от «Тобола»».
Канкава узнав об этой трактовке, связался с пресс-службой «Тобола» чтобы пояснить, о чем идет речь.

— В интервью грузинскому СМИ я сказал дословно, — «У меня не было детского восторга после подписания контракта — на данный момент я получил от «Тобола» самое хорошее предложение!». В Казахстане написали же, что «я не восхищен этим контрактом». По-моему это огромная разница! Восхищение от контракта у меня было только один раз, когда я подписал свой первый профессиональный контракт в 18 лет.
Соглашением с «Тоболом» я доволен и с удовольствием буду играть за костанайский клуб.

 

 

 

Пресс-служба ФК «Тобол»


  • Тобол U21 0:2 Тула М
  • «Тобол» — «Тршинец»: обзор
  • »Тобол» — «Тршинец»: фото матча
  • »Тобол» — «Trinec» 3:1
  • Live из Турции: Тобол — Тршинец
  • Тренировки «Тобола»: фото, видео
  • ProТобол: Бауыржан Турысбек
  • Обзор матча «Тобол» 0:0 «Томь»
  • Молодежка «Тобола» разгромила «Сокол’96 Маркив»
  • »Тобол» — «Томь» 0:0