Ирония перевода

Переводчики приписали неправильные эмоции Джабе Канкаве по поводу контракта с «Тоболом».  Игрок решил сам объяснить, что не так.

Перевод интервью «Квирис палитра» новобранца костанайского клуба, опубликованное республиканским интернет-портал Sports.kz, содержал фразу «Я не особо восхищен этим подписанием контракта, но после долгого ожидания лучшим было предложение от «Тобола»».
Канкава узнав об этой трактовке, связался с пресс-службой «Тобола» чтобы пояснить, о чем идет речь.

— В интервью грузинскому СМИ я сказал дословно, — «У меня не было детского восторга после подписания контракта — на данный момент я получил от «Тобола» самое хорошее предложение!». В Казахстане написали же, что «я не восхищен этим контрактом». По-моему это огромная разница! Восхищение от контракта у меня было только один раз, когда я подписал свой первый профессиональный контракт в 18 лет.
Соглашением с «Тоболом» я доволен и с удовольствием буду играть за костанайский клуб.

 

 

 

Пресс-служба ФК «Тобол»



  • Работа вратарей: фото
  • Набор группы 2008 года
  • Беговая тренировка: фото
  • Набор в ФЦ «Тобола»
  • Двусторонка дубля: фото
  • Первая тренировка 2021: фото
  • Состав на костанайский УТС
  • 🇬🇪მადლობა ნიკა 🇬🇪 Спасибо, Ника!
  • Спасибо, Петрос!
  • Роман, спасибо!