Ирония перевода

Переводчики приписали неправильные эмоции Джабе Канкаве по поводу контракта с «Тоболом».  Игрок решил сам объяснить, что не так.

Перевод интервью «Квирис палитра» новобранца костанайского клуба, опубликованное республиканским интернет-портал Sports.kz, содержал фразу «Я не особо восхищен этим подписанием контракта, но после долгого ожидания лучшим было предложение от «Тобола»».
Канкава узнав об этой трактовке, связался с пресс-службой «Тобола» чтобы пояснить, о чем идет речь.

— В интервью грузинскому СМИ я сказал дословно, — «У меня не было детского восторга после подписания контракта — на данный момент я получил от «Тобола» самое хорошее предложение!». В Казахстане написали же, что «я не восхищен этим контрактом». По-моему это огромная разница! Восхищение от контракта у меня было только один раз, когда я подписал свой первый профессиональный контракт в 18 лет.
Соглашением с «Тоболом» я доволен и с удовольствием буду играть за костанайский клуб.

 

 

 

Пресс-служба ФК «Тобол»



  • »Кайрат» — «Тобол» : видеообзор матча
  • Максим Федин: В Костанае уже заждались медалей
  • Дмитрий Непогодов: Силы будут, пока не добьемся поставленной цели
  • Ника Квеквескири: Хотим доказать всему Казахстану, что „Тобол“ достоин третьего места 
  • В Костанае стартовал турнир на призы «Тобола».
  • Дмитрий Непогодов — лучший в матче с «Кайратом» 
  • Андрей Карпович: Порадовало то, что сыграли на ноль
  • Марек Зуб: Условия для игры в футбол были сумасшедшими
  • »Кайрат» — «Тобол» 0:0 
  • «Кайрат» — «Тобол»: фотоотчет