Ирония перевода

Переводчики приписали неправильные эмоции Джабе Канкаве по поводу контракта с «Тоболом».  Игрок решил сам объяснить, что не так.

Перевод интервью «Квирис палитра» новобранца костанайского клуба, опубликованное республиканским интернет-портал Sports.kz, содержал фразу «Я не особо восхищен этим подписанием контракта, но после долгого ожидания лучшим было предложение от «Тобола»».
Канкава узнав об этой трактовке, связался с пресс-службой «Тобола» чтобы пояснить, о чем идет речь.

— В интервью грузинскому СМИ я сказал дословно, — «У меня не было детского восторга после подписания контракта — на данный момент я получил от «Тобола» самое хорошее предложение!». В Казахстане написали же, что «я не восхищен этим контрактом». По-моему это огромная разница! Восхищение от контракта у меня было только один раз, когда я подписал свой первый профессиональный контракт в 18 лет.
Соглашением с «Тоболом» я доволен и с удовольствием буду играть за костанайский клуб.

 

 

 

Пресс-служба ФК «Тобол»



  • Нургалиев и Малый в числе лучших
  • Капитан – рекордсмен!
  • Александр Москаленко: «Отмечу высокую самоотдачу футболистов»
  • Тобол – Жетісу: фотоотчет матча
  • Билеты на сайте
  • В новом качестве
  • Григорий Бабаян: «Такого предложения может уже и не быть в дальнейшем»
  • Олег Лотов: «Соперник реализовал два момента со стандартных положений»
  • Прими участие в опросе в целях обновления Стратегии развития футбола!
  • Григорий Бабаян завершил отношения с «Тоболом»