Ирония перевода

Переводчики приписали неправильные эмоции Джабе Канкаве по поводу контракта с «Тоболом».  Игрок решил сам объяснить, что не так.

Перевод интервью «Квирис палитра» новобранца костанайского клуба, опубликованное республиканским интернет-портал Sports.kz, содержал фразу «Я не особо восхищен этим подписанием контракта, но после долгого ожидания лучшим было предложение от «Тобола»».
Канкава узнав об этой трактовке, связался с пресс-службой «Тобола» чтобы пояснить, о чем идет речь.

— В интервью грузинскому СМИ я сказал дословно, — «У меня не было детского восторга после подписания контракта — на данный момент я получил от «Тобола» самое хорошее предложение!». В Казахстане написали же, что «я не восхищен этим контрактом». По-моему это огромная разница! Восхищение от контракта у меня было только один раз, когда я подписал свой первый профессиональный контракт в 18 лет.
Соглашением с «Тоболом» я доволен и с удовольствием буду играть за костанайский клуб.

 

 

 

Пресс-служба ФК «Тобол»



  • Джаба Канкава — в сборной тура
  • Роман Муртазаев: «Плохо, что потеряли очки»
  • Григорий Бабаян: «Как всегда подвела реализация»
  • «Астана» — «Тобол»: обзор матча
  • Астана-Тобол: фотоотчет
  • «Астана» — «Тобол»: судит Тевяшов
  • #АстанаТобол: лайв
  • Малый и Фонсека – в сборной 13 тура
  • Тренировка перед «Астаной»: видео
  • Роман Муртазаев – 200 матчей в Премьер-лиге