Ирония перевода

Переводчики приписали неправильные эмоции Джабе Канкаве по поводу контракта с «Тоболом».  Игрок решил сам объяснить, что не так.

Перевод интервью «Квирис палитра» новобранца костанайского клуба, опубликованное республиканским интернет-портал Sports.kz, содержал фразу «Я не особо восхищен этим подписанием контракта, но после долгого ожидания лучшим было предложение от «Тобола»».
Канкава узнав об этой трактовке, связался с пресс-службой «Тобола» чтобы пояснить, о чем идет речь.

— В интервью грузинскому СМИ я сказал дословно, — «У меня не было детского восторга после подписания контракта — на данный момент я получил от «Тобола» самое хорошее предложение!». В Казахстане написали же, что «я не восхищен этим контрактом». По-моему это огромная разница! Восхищение от контракта у меня было только один раз, когда я подписал свой первый профессиональный контракт в 18 лет.
Соглашением с «Тоболом» я доволен и с удовольствием буду играть за костанайский клуб.

 

 

 

Пресс-служба ФК «Тобол»


  • «Тобол М» — «Алтай»: сегодня
  • Фернандер Кассай: Мы собираемся продолжить движение к завоеванию Кубка
  • Ванче Шиков: Поначалу игра складывалась не так как мы рассчитывали
  • Продолжили победами
  • Дмитрий Огай: Бог с ним, с пенальти!
  • Владимир Никитенко: Победа далась нам с трудом
  • «Тобол» прошел в следующий этап Кубка
  • Жетысу — Тобол: фотоотчет
  • Короткая дорога в Европу
  • Плюшки любителям футбола